Depre Lifelong learning în traduceri

    Depre Lifelong learning în traduceri

    Ca traducător cu doar 8 ani de experiență m-am întrebat dacă studiile academice îmi sunt suficiente în practicarea profesiei. Mult timp am considerat că abilitățile și knowledge-ul în lingvistă, pragmatică, traducere specializată învățate în cei 5 ani de studii academice sunt mai mult decât suficiente pentru a face față tuturor proiectelor primite. Ei bine experiența m-a învățat că nu. Nu universitatea te face traducător, ci pasiunea.

    Pasiunea pentru cuvânt, limbaj și multe alte competențe pe care le-am dobândit în munca pentru și cu omul, chiar dacă sunt în spatele ecranului. În viziunea mea, un traducător trebuie să se îmbunătățească permanent, nu prin școli, ci prin studiu individual și dăruire. Pentru mine traducerea a fost întotdeauna o pasiune și mi-am dorit să-mi câștig existența traducând de la cele mai simple până la cele mai complexe texte, încercând să-mi găsesc domeniul potrivit și echilibrul.  Au trecut 8 ani de 15 ore pe zi de muncă, și mi-am dat seama că nu cunosc 100% terminologia specializată a unei țări de destinație a documentului de care trebuie să ținem cont (de exemplu, terminologia juridică din unele țări francofone) și că nu toate domeniile mi se potrivesc așa cum credeam pe vremuri. Astfel, am redus activitatea la patru specializări: medicină, inginerie civilă, științe juridice (penale) și psihologie.

    Punând pe hârtie ceea ce știam, am văzut că de fapt este necesară o mică updatare continuă la particularitățile limbajului țării-target. Să luăm domeniul, științe penale țara sursă Elveția, țara de destinație România. Ei bine, studiul individual în acest caz a fost obligatoriu, întrucât cunoșteam doar franceza juridică din Franța, să-i zic așa, ceea ce nu satisfăcea nevoia terminologică în acest caz.

    Am studiat individual codul penal prin comparație Franța-Elveția, întotdeauna cu ochii în cel Ro. Astfel, acestă situație mi-a arătat că studiul permanent e mână de aur, că terminologia nouă folosită de profesii în materie se găsește doar la sursă și că oricât ai ști parcă mai trebuie puțin.

    Astfel, conchid că noi traducătorii ar trebui să folosim acest concept de lifelong learning în frumoasa noastră meserie în scopul autodepășirii și îmbunătățirii serviciilor noastre. Știu că mai avem și viață, dar parcă viața e mai frumoasă atunci când traducem la standarde înalte, singurul criteriul de evaluare fiind noi, vechi versus nou.

    Vă doresc mult spor în toate și ne auzim curând cu un alt miniarticol.

    Lots of love!

    AMP Anca
    AMP Anca
    Mult timp am considerat că abilitățile și knowledge-ul în lingvistă, pragmatică, traducere specializată învățate în cei 5 ani de studii academice sunt mai mult decât suficiente pentru a face față tuturor proiectelor primite. Ei bine experiența m-a învățat că nu. Nu universitatea te face traducător, ci pasiunea.

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *